?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Чудеса и трудности перевода


Как верно заметил Бузыкин в “Осеннем марафоне”: “Хартия переводчиков, товарищ Лифанов, гласит, что перевод в современном мире должен содействовать лучшему взаимопониманию между народами, а вы своим лепетом будете только разобщать”.


Перевод - дело еще более тонкое, чем Восток. Неправильный перевод может сделать человека рогатым, превратить в собаку или же вообще стереть с лица Земли. А самого переводчика за такие выходки могли и в кипятке сварить


Христофор псоглавец

Святого Христофора в восточной христианской традиции принято изображать с головой собаки. При взгляде на этого “святого” Гуфи закономерно возникает вопрос “Как собака могла стать святой?”. Никакой собачей головы у Христофора, конечно же, нет. В западной традиции он изображается мужчиной очень высокого роста. По легенде, при рождении он получил имя Репрев. Ходил Репрев по свету и искал себе могучего работодателя. Сходив на собеседование к дьяволу, он узнал, что тот боится креста, и решил служить Христу. Репреву посоветовали на себе перетаскивать людей через реку, так он и поступил. Однажды его клиентом стал сам Иисус, поэтому Репрева прозвали Христофором, что значит “несущий Христа”. У православных сложилась другая версия событий, а все из-за того, что название Ханаан, откуда был родом Репрев, по-латыни очень похоже на слово “canis”, что значит “пес”. Ну раз пес, значит злой и свирепый. Ну а как принял христианство стал добрым псом, хорошим мальчиком. По другой версии он был чрезвычайно красив и не знал отбоя от дам, поэтому попросил Бога обезобразить его, чтобы женщины не искушали его. Версий много, но все они проистекают из неверного перевода, где Ханаан превратился в страну псов.



Из-за ошибки перевода возникла новая святая. Слова “vera icona”, по-латыни “святой лик”, так в средневековых богословских трудах обозначали лик Христа, отпечатанный на плащанице. Переписчик или переводчик принял vera icona за Веронику, подавшую Христу платок, когда он шел с крестом на Голгофу. По легенде, которая видимо возникла вследствие этой ошибки, на платке отпечатался лик Христа. “Плат Вероники” хранится в Соборе святого Петра в Ватикане, его показывают людям издалека раз в году. Существует еще как минимум два “Плата Вероники”. Вероника, чудесным образом получившая “фото” Спасителя, является покровительницей фотографов.



Пророка Моисея долгое время изображали с рогами. И тут тоже виноват перевод. В Библии (в одном из вариантов) написано, что когда Моисей спустился с горы Синай с заповедями, то лицо его стало рогато. Может быть его супруга Сепфора воспользовалась отсутствием мужа и изменила ему, как только Моисея вызвали к богу на ковер? Неудивительно, что пророк психанул и разбил скрижали с заповедями. Однако рога появились из-за неправильного перевода слова, которое на иврите может означать и свет и рога. Так что лицо Моисея просто светилось. Ошибку со временем осознали и стали изображать Моисея с двумя лучами света вместо рожек.

af7e8950fd745af2b0be6e345d254f50.jpg

Все знают строчку “растекался мыслию по древу” из шедевра древнерусской литературы “Слово о полку Игореве”. Во вступлении сказано, что Боян “серым волком по – полю кружил,/Как орел, под облаком парил,/ Растекался мыслию по древу”. Исследователей и переводчиков всегда смущала эта мысль, растекшаяся по древу. Предположили, что в первом переводе была допущена ошибка. Не мысль, а мысь должна растекаться. Мысь – это белка. Но фраза в народе прижилась и сравнивать речи певца с юркостью белки не принято, а вот растекаться мыслию или заниматься демагогией – всегда пожалуйста.



Об ошибках в переводах в своей книге “Высокое искусство” много писал Корней Чуковский, который сам был блестящим переводчиком.

Однажды Чуковскому позвонили из редакции и спросили, знает ли он английского писателя Черри Орчарда. Чуковский рассмеялся в трубку и сообщил, что такого писателя нет, а “Cherry orchard” – это пьеса Чехова “Вишневый сад” по-английски. Тогда ему прислали доказательства – газеты за 25 сентября 1932, где приводился перевод телеграммы Бернарда Шоу Горькому. В телеграмме британский драматург хвалил пьесы Горького за то, “что в них нет таких безвольных и вялых героев, какие выведены в чеховском «Вишневом саде»”. С легкой руки переводчика русская пьеса превратилась в чуждого советским читателям английского писателя.

***

Итальянский астроном Скиапарелли разглядывал в 1877 году Марс в телескоп и увидел на его поверхности прямые линии, которые он на своем родном языке назвал “сanali”. По-английски линии на Марсе стали “canals”. А так как это слово англичанами используется исключительно при описании искусственно созданных каналов, то ученые умы немедленно стали спекулировать на тему древних марсианских цивилизаций и с удвоенной силой вопрошать “Есть ли жизнь на Марсе?”. Кстати, во второй половине XX века при помощи космических аппаратов ученые выяснили, что большинство этих каналов на самом деле всего лишь оптическая иллюзия.



Один из самых крупных переводческих казусов в истории американской политики случился с президентом Джимми Картером во время его визита в Польшу. Неопытный переводчик сообщил полякам, что президент навсегда покинул США и теперь собирается вступить с ними в половую связь, а также непременно желает осмотреть все польские интимные места. Невольно вспоминается фраза и фильма “Иван Васильевич меняет профессию”: “Был у нас толмач немчин. Ему переводить, а он лыка не вяжет. Мы его в кипятке и сварили”.

А на фотографии изображена кнопка, которую Хиллари Клинтон подарила Сергею Лаврову. Мадам госсекретарь хотела перезагрузить отношения с Россией, однако слово “reset” перевели как “перегрузка”. Несмотря на опасность перегрузки, политика все же нажали на красную кнопку и перезагрузили русско-американские отношения.(с)

А вы встречались в своей практике с казусами неправильного перевода?



promo otevalm august 1, 2017 10:00 42
Buy for 50 tokens
Как она начиналась... Часть1 На фото (справа) - мой дед, Анисимов Михаил Сидорович, 1882 года рождения. К моменту начала Первой Мировой войны, ему было 32 года. Жил он с женой и дочерью в Пермском крае. С первого дня военных событий в России, вел дневник, в котором отражал события тех…

Comments

( 35 comments — Leave a comment )
Page 1 of 3
<<[1] [2] [3] >>
amarok_man
Mar. 1st, 2018 07:13 am (UTC)
Интересно ! )
juliya_lambert
Mar. 1st, 2018 07:24 am (UTC)
Однажды видео фильм смотрела,ну с очень оригинальным переводом
remch_ch
Mar. 1st, 2018 07:31 am (UTC)
Столько интересных историй! спасибо )
taransv
Mar. 1st, 2018 07:33 am (UTC)
И все равно все друг друга поняли.
sant_iren
Mar. 1st, 2018 07:54 am (UTC)
Моя бабушка была сама себе переводчик...Когда в прогнозе погоды диктор говорил, что "местами облачно, с прояснением..." , бабушка считала, что это про дождь.., мол, так и сказали - спрыскивание будет...))
seregalab
Mar. 1st, 2018 07:58 am (UTC)
Выпили и разговор пошел.
happy_2014
Mar. 1st, 2018 08:00 am (UTC)
интересно, спасибо!
cczy
Mar. 1st, 2018 08:05 am (UTC)
Перевод
Существует выражение - "Переводчик - соперник автора". Особенно это касается поэзии.
shchukin_vlad
Mar. 1st, 2018 08:13 am (UTC)
переводы гоблина рулят)
kiki_morok
Mar. 1st, 2018 08:16 am (UTC)
Да, бывают некоторые переводы совсем не в кассу)
pantv
Mar. 1st, 2018 08:16 am (UTC)

С первым днем весны!)))

kolybanov
Mar. 1st, 2018 08:31 am (UTC)
Нет. Кстати про верблюда и игольное ушко - верблюд на иврите тоже что и канат
lana_prini
Mar. 1st, 2018 08:34 am (UTC)
последний казус-жесть полнейшая!))Бедные поляки!))
katoga
Mar. 1st, 2018 08:47 am (UTC)
Опасно перевести не так)
kwakin_misha
Mar. 1st, 2018 08:54 am (UTC)
Хилая как в воду глядела...
Page 1 of 3
<<[1] [2] [3] >>
( 35 comments — Leave a comment )

Profile

Юбилей 2011 г.
otevalm
Людмила

Latest Month

December 2018
S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Tags


Яндекс.Метрика







Дизайн журнала: - от harmful_viki


Powered by LiveJournal.com